中国古代文学数字化解决文献共享难题
中国是世界四大文明古国中唯一留存至今的国家,华夏文明之所以能够延续至今,最主要的原因是因为中国的语言文字和文化没有出现断层,而汉字也是我们了解中国历史乃至世界历史的重要线索。
文化无国界,中国的丝绸之路,不但是一条贸易之路,而且还是一条文化的交流和融合之路。如今全球化时代背景下,文学的交流与融合已然成为世界文学发展的时代潮流。
中国古代文学传统传播方式受限
随着影视产业的迅速发展,文学的发展也受到了挑战,文学与影视两者是相互影响的,影视文化的快速发展推动了文学的发展,同样鼓动了人们重温经典文学的热情。很多人都看过中国古代四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》还有《西游记》的改编影视剧,但是很少有人真正翻阅过原著书籍,最主要的原因在于中国古代文学的传统传播方式受到了限制。
日本东京大学东洋文化研究院教授(中国文学)大木康在出席"2018年第十七届中国国代小说、戏曲文献暨数字化国际研讨会"时向《财经时报》表示,"阅读中国古代文学可以帮助我们更好地了解中国的历史和文化,目前主要的书籍都在中国。现在日本的年轻人很喜欢玩《三国演义》和《水浒传》的电子游戏,需要对这些文学作品有一些了解。"
近日(8月10日至12日),2018年第十七届中国古代小说、戏曲文献暨数字化国际研讨会在马来亚大学文学院讲堂举行,本届会议由马来西亚大学中文系、中国首都师范大学中国传统文化数字化研究中心主办,马来亚大学中文系毕业生协会、马来亚大学图书馆及马大红楼梦研究中心联办,有36位来自海内外的学者教授及13位青年学者发表研究成果。
马来亚大学中文系学生Wan Nur Izzati说道,"越来越多的马来人开始学习中文,汉语是世界第二大语言,父母告诉我们学习汉语不但对就业有帮助,还可以让更好地了解中国的文化,但是我们不是很明白中国的古文字,如果有专业的马来文版本的研究文献就更好了。"
作为主办方,马来亚大学中文系博士王秀娟告诉《财经时报》,"马来西亚第一次举办这样的研讨会,东南亚地区的华人对简易版的中国古代小说接受程度比较高,但是因为马来文是一种年轻的文字,很难表达出中国古代小说里细腻的情感,所以英雄类的古代小说更容易被当地人接受。我们现在主要的问题是在马来西亚很难找到原版的中国古代小说及戏曲的历史文献,给学术研究带来一定的困难。"
数字化技术解决文献共享难题
近年来,数字化研究已渐为学术界所关注,并在国际间快速开展,成为各学科领域研究的新热点。透过运用各类数位技术及巨量数据,数字化研究对人文与社会科学研究来说可谓具有各种优势,不但可以协助研究上人力所难企及的问题,而且还能解决海外缺乏中国古代文学书籍的问题。
中国首都师范大学中国传统文化数字化研究中心常务副主任周文业告诉《财经时报》,"中国古代文学的传统研究方式是通过纸本来研究,困难非常大,数字化以后,通过计算机自动做比对,要容易很多。另外,我们还有简易版适合一般阅读。"
8月18日,原首都师范大学副校长周建设在马来亚大学举行的"中国教育国际论坛"期间向《财经时报》表示,"中国古代文学数字化通过技术手段将大量信息数据化,让人们在较短的时间内检索到想要的东西,以最快捷的方式萃取中国古代文学的精华,读者可以根据自己的需求,有针对性地查阅。"
马来亚大学中国研究所高级讲师潘碧丝则回应道,"中国古代文学著作数字化以后,我们马来西亚的老百姓不用去图书馆,就可以通过线上阅读接触到更多的文学作品,数字化技术确实解决了文学共享的难题。未来我们会把这个技术介绍给专门负责马来文文学方面的专家。"
教育意义大于经济价值
俗话说腹有诗书气自华,文学作为一种意识形态,凝聚了作者的智慧与情感,使阅读者经历一番文化濡化的过程,不但丰富了人们的精神世界,还可以改变人的气质,提高人的境界,净化人的灵魂。
周建设还认为,"中国古代文学数字化尚处于过渡阶段,将来文学会迈向智能化发展,通过计算机的精准计算来发掘它的重大作用。文学数字化的经济价值主要表现在线上阅读,测评自己的文化功底和对文学的创作等,这些都是潜在商机。"
中国古代文学凝聚了祖先的智慧,几千年的文化传承都高度蕴含其中,经过实践洗炼去芜存菁,留下的大多是民族精魄。通过学习中国古代文学最大现实意义在于它有助于提高人们的人文素质,而提高人的素质是国家发展、社会进步的重中之重。
北京大学教育学院研究中心副主任施晓光最后表示,"中国古代文学数字化以后,更容易向世界推广,无论从深度还是广度,都突破了传统上的教育意义。也许文学数字化会推动出版业、媒体业还有课程外包等行业的发展,但是任何事情都要从经济价值和社会价值两个方面去考量,教育本身就属于公益性事业,纯粹考虑经济价值是走不长远的。"
8月19日,马来西亚总理马哈蒂尔在北京国贸大酒店出席了由马来西亚汉文化中心,马来西亚国家语文局、马来西亚翻译与书籍局主办的"中国古典文学四大名著暨文化读本马文译本发布会"。
马哈蒂尔说,"把中文翻译成马来文的工作很重要。虽然马来西亚也有很多华人,但我们没有一起共同学习他们的背景,甚至也不知道为什么马来西亚有华人的后代。希望通过阅读这些翻译的文学作品和历史书本,我们更加深入地了解他们的文化背景和人生价值,同时也更加了解中国人的思维和理念。"
在今后的文化交流和传播中,我们应当综合运用多元化传播模式,利用最新的数字化技术,将古代文学作品翻译成多语言版本,让中国古代文学走出去,走进人心,走向世界。